| Tipo di corso | Corsi post laurea |
| Metodo | In aula |
| Categoria | Inglese |
| Sede del corso |
CTI - VIA PALESTRINA 31 -
MILANO (MI) |
| Periodo di svolgimento | dal 16/09/2009 al 10/02/2010 durata 160 ore |
| Costo | € 2200,00 + IVA |
| Referente | Irene Busatti |
Requisiti del traduttore/interprete Obiettivo del master, unico in questo genere in Italia, è di sviluppare la figura professionale del localizzatore fornendo ai partecipanti le nozioni tecniche teoriche e pratiche (strumenti di gestione della terminologia, di traduzione assistita e di localizzazione) che, integrando la figura del traduttore, consentano di proporsi con successo nel settore della manualistica e della localizzazione del software dei siti web.
Possibilità di lavoro Manualistica Tutti i prodotti tecnologici sono corredati per legge del Manuale d’uso, dai computer ai cellulari, alle stampanti, ai programmi applicativi software, ecc. Praticamente tutti questi manuali nascono in inglese e devono essere tradotti in italiano. Tutti i manuali devono essere tradotti per normativa in più lingue e questo avviene con strumenti di traduzione assistita, in particolare Trados. I traduttori che hanno le competenze tecniche necessarie e la conoscenza di questi strumenti sono pochissimi rispetto alla richiesta di mercato. Localizzazione La maggior parte dei software, pensiamo a Microsoft, Sun, Adobe, Siemens, Sap, ecc. nasce in una lingua (70% inglese) e quindi viene “localizzata” nelle altre lingue. I siti web per la loro stessa natura globale vengono di norma localizzati. Si può quindi immaginare quale sia la mole di lavoro in questo campo.
Perchè specializzarsi con un Master Per dare una specializzazione ad alto livello, CTI, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con un’esperienza ultratrentennale, propone un Master di traduzione in Informatica e Localizzazione. Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di aiuto per la traduzione: identificazione automatica e gestione della terminologia, l’uso avanzato di Word finalizzato all’impostazione di testi complessi quali per esempio i bilanci. Presentazione ed uso di strumenti CAT (Trados).
Perchè l’inglese come lingua di esercitazione Perché l’inglese è la lingua usata dal mondo economico internazionale e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai utilizzare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue di specializzazione ampliando le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docenti.