| Tipo di corso | Corsi post laurea |
| Metodo | In aula |
| Categoria | Inglese |
| Sede del corso |
CTI - VIA PALESTRINA 31 -
MILANO (MI) |
| Periodo di svolgimento | dal 14/09/2009 al 08/02/2010 durata 160 ore |
| Costo | € 2200,00 + IVA |
| Referente | Irene Busatti |
Requisiti del traduttore/interprete Ottima conoscenza di una o più lingue oltre alla propria lingua madre. Approfondita competenza in uno o più campi tecnici, scientifici o economico-legali. Capacità di analizzare un testo e di tradurlo in modo che sembri nato nella lingua di destinazione. Non sono ammesse neppure imprecisioni terminologiche. La traduzione di un testo tecnico-scientifico-legale comporta un approccio completamente diverso dalla traduzione di un testo letterario. Padronanza ed uso degli strumenti CAT (Traduzione assistita).
Possibilità di lavoro Chiunque legga i giornali o veda la televisione si rende conto dell’immane lavoro che la comunità scientifica internazionale sta svolgendo nel campo della ricerca, dalle cure per l’AIDS, al cancro, all’impiego delle biotecnologie genetiche, alle cardiopatologie, ai trapianti, alla fecondazione assistita, a tutto ciò insomma che riguarda la vita e la salute dell’uomo. Parliamo di Istituti di Ricerca, di Enti Governativi, di Case Farmaceutiche di tutto il mondo.Traduttori La ricerca medico-farmacologica produce notevoli quantità di relazioni, studi, protocolli, articoli per la stampa specializzata, atti di convegni e documenti vari che devono essere tradotti sia in base a precise normative nazionali ed internazionali, sia per la divulgazione nella comunità medico-scientifica. L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Le aziende si rivolgono quindi a medici, biologi, farmacisti ecc. Tra questi tuttavia coloro che sanno l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre non conoscono le tecniche della traduzione e le norme stilistiche e pratiche che la governano. Ecco quindi che la figura del professionista che abbina competenze scientifiche e competenze linguistiche può proporre la propria collaborazione con altissime probabilità di successo.Interpreti Sono numerosissimi i convegni scientifici internazionali che si tengono in Italia e all’estero, ma anche in questo caso è molto difficile documentarsi su argomenti estremamente specialistici quando mancano le conoscenze di base. Anche per questa professione sono quindi ricercate persone in grado di comprovare la propria preparazione in campo medico-farmaceutico oltre ovviamente a quella linguistica.
Perchè specializzarsi con un Master Perchè nessuno accetta più pressapochismi e tantomeno è disposto a giustificare errori soprattutto in ambito medico-farmaceutico. Perchè è tassativo conoscere ed usare uno strumento CAT.
Expo 2015 - Nutrire il pianeta Il tema dell’Expo 2015: Feeding the planet, energy for life è diviso in parecchi sottotemi che saranno oggetto di studio da parte di comitati internazionali. I risultati saranno presentati nel corso dell’Expo da maggio ad ottobre 2015. Basta visitare il sito: www.milanoexpo-2015.com per rendersi conto di quale mole di lavoro in termini di traduzioni e di interpretariati sarà necessaria da ora al 2015. Per poter beneficiare di questa opportunità irripetibile è necessario avere delle competenze specifiche oltre a conoscere le lingue.
Perchè l’inglese come lingua di esercitazione Perché l’inglese è la lingua usata dalla comunità scientifica internazionale e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai utilizzare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue ampliando le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docenti.